lunes, 30 de noviembre de 2009

Holandés nivel 1

Durante los dos últimos meses he estado apuntado (y yendo) a un curso de holandés. Así, desde el pasado jueves me place comunicar al mundo que ya tengo el flamante diploma que acredita mis habilidades como holandés-parlante de nivel 1. Como sé, amigo lector, que te corroe la curiosidad, te diré que esto equivale a un espacio intermedio entre los niveles A1 y A2 según el baremo europeo.

Después de todo el trabajo que me ha costado, puedo asegurar que es una lengua compleja, en la que todas las palabras me suenan igual y que la estructura de las oraciones cambia a cada momento. Así que acarrear un menhir como el de Obélix resultaría más sencillo. Pero aquí ando y mis compañeros de trabajo me ayudan.

En cualquier caso me resulta extraño pensar que si pudiera hablar con la futura reina de Holanda, Máxima Zorreguieta, probablemente me entendería mejor con ella en castellano que los habitantes nativos de su reino...

sábado, 28 de noviembre de 2009

Corazón, corazón

Sí, al margen de que a través de TVE Internacional, si quisiera, podría estar perfecta y puntualmente informado de toda la actividad afectivo-amorosa que pueda involucrar a tonadilleras, toreros y demás vividores de la farándula, en efecto, acabo de ver hace unos minutos un kiosko en el que puedo comprar el Hola, el Diez Minutos y Elle en español.

Por cierto, la portada azulona de este mes de la última revista es bastante sugerente ;-).


Después de la sequía de entradas en el blog en las últimas semanas, vuelvo a la carga, espero, con más regularidad y tiempo.

Hoy escribo desde Leidseplein plaza de renombre en esta gran ciudad. Más concretamente, desde el café Mokum. La foto que acompaña este hilo muestra la plaza a través de la ventana.

Con el árbol decorado al fondo, en primer plano se ve a una pareja mirando hacia fuera. En el centro de la plaza han instalado una pista de patinaje sobre hielo para estas fechas navideñas.

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Ya es Navidad

Efectivamente, hace ya un mes que aquí es Navidad. Las tiendas ya llevan tiempo decoradas, las cadenas de tiendas Blokker, Hema, Xenos, etc. (que venden artículos de hogar) ya llevan tiempo vendiendo artículos de decoración navideña.

Y es que aquí celebran la Navidad un poco antes que el resto del mundo, aparentemente. Resulta que el día 5 de diciembre, por la noche, viene a las casas de los niños Sinterklaas (Sant-Niklaas o San Nicolás). Cuenta la tradición que es un obispo que viene desde España a dejar regalos y galletas.

Sin embargo, no es festivo ni nada; los niños tienen que esperarse hasta las vacaciones de Navidad para aprovechar los juguetes.

¡Aquí la gente es retorcida hasta para eso!

lunes, 9 de noviembre de 2009

Camarón que se duerme...

... se lo lleva la corriente. O eso ha querido decir el marido de Máxima Zorreguieta, a la postre futuro heredero de este país en el que vivo, S.A.R. Guillermo Alejandro de Orange-Nassau.

Pero algo se ha perdido en la traducción, que lo ha llevado a soltar la chorrada del siglo: Camarón que se duerme se lo lleva la chingada.

Por eso, como hispanoparlante que mis compañeros saben que soy y a la vista de que los periódicos difícilmente han sabido traducir la expresión (y mucho menos el refrán orignal), llevo una semana explicando en cada esquina las palabras en cuestión. Así que hoy me quiero desahogar.

Y no es que yo tenga muy claro a qué se refiere "la chingada" en México, puesto que si chingar es joder, la chingada sería la jodienda, lo que finalmente en España no dejaría de ser una palabra simpática sin mayor trascendencia. No obstante, efectivamente, si lo dijera un príncipe heredero en un discurso oficial en el Parlamento, sería objeto de toda mofa durante mucho tiempo (pienso en el Gran Wyoming y monologuistas refiriéndose al momento en cuestión). Pero nada más.

Sin embargo, aparentemente en aquel país esas palabras son censurables y la cuestión es que por este país de aquí no entienden cómo el marido de una mujer argentina (que se entiende, habla español) ha podido acabar cometiendo semejante afrenta. Yo, por mi parte, no entiendo cómo alguien puede acabar pensando de ese modo (que el marido de una mujer hispanoparlante no hable bien el español) si la mujer se dedicará a sus cosas y el muchacho para aprender el idioma (si es que quiere) se pagará sus tutores privados. Y yendo más allá, tampoco puedo entender cómo un traductor puede acabar incluyendo en un discurso Real una expresión tan popular y cagarla de semejante forma. Porque si conoces el dicho... ¿cómo puedes no conocer el final? ¿O habrá tirado de algún libro de frases hechas? En fin, mentalidad holandesa... imagino.

Simplemente para acabar esta reflexión y abrir un nuevo posible camino para mi futuro, quiero dejar patente y hacer pública mi más que sincera disposición para con la familia real holandesa, de modo que puede contar con mis servicios como traductor cuando les salga de los bombones (¡yo también se cambiar finales de frases hechas! y encima riman en consonante).

miércoles, 4 de noviembre de 2009

Temporada de setas



Arranca la temporada de setas, aparentemente.

En un país en el que las casas parecen competir en ver quién pone más gnomos en el jardín, las setas empiezan a poblar los campos y las arboledas. La que muestro es la primera que he visto lo suficientemente cerca como para hacerle la foto.

¿Te animas a venir y preparar un revueltito, un arrocito o algo así?